
Principais Erros na Tradução #1 – Sintaxe e Gramática | Main Errors In Translation #1 – Syntax And Grammar
Realizar uma tradução requer não apenas competência linguística e compreensão do conteúdo, mas também técnicas e atenção minuciosa. Dessa forma é frequente encontrar equívocos em traduções, que podem impactar a entrega da mensagem pretendida.
Interpretar o contexto e analisar as complexidades de cada termo é crucial. A sintaxe e a gramática são intrínsecas, independentemente do idioma, e, ao traduzir, os profissionais devem estar conscientes das questões de concordância, sujeito-verbo-objeto, estrutura da frase e discrepâncias ortográficas.
Eventualmente, diferenças regionais podem modificar a forma como a gramática e a sintaxe funcionam. Um exemplo disso é a divergência entre o inglês falado nos Estados Unidos e no Reino Unido.
Dessa forma, o conhecimento aprofundado da língua e do contexto do documento e suas especificidades é essencial para que a tradução seja compreendida corretamente.
—
Carrying out a translation requires not only linguistic competence and understanding of content, but also techniques and close attention. Thus, it is common to find mistakes in translations, which can impact the delivery of the intended message.
Interpreting the context and analyzing the complexities of each term is crucial. Syntax and grammar are intrinsic, regardless of language, and when translating, professionals must be aware of issues of agreement, subject-verb-object, sentence structure, and spelling discrepancies.
Eventually, regional differences can change the way grammar and syntax work. An example of this is the divergence between the English spoken in the United States and in the United Kingdom.
Thus, in-depth knowledge of the language and context of the document and its specificities is essential for the translation to be understood correctly.







