
Qual a especificidade da Tradução Jurídica? | What is the specificity of Legal Translation?
A Tradução Jurídica enfrenta diversos desafios, sendo um deles a necessidade do tradutor compreender os termos legais utilizados e suas correspondências no idioma de destino. Traduções online não são adequadas, pois podem perder o sentido original devido ao uso de termos e jargões específicos. É fundamental que o tradutor tenha conhecimento da linguagem jurídica em ambos os idiomas envolvidos para evitar equívocos e estrangeirismos no texto final.
Além disso, é crucial manter os termos jurídicos originais na tradução, sem deixar o documento perder seu sentido. A adaptação dos termos para tornar o texto compreensível é importante, pois, caso contrário, o documento pode ficar confuso e ser mal interpretado.
A compreensão é um dos maiores desafios na Tradução Jurídica, já que o texto precisa ser legível e transmitir informações de forma clara. Sem isso, o trabalho pode ser considerado inválido por órgãos governamentais ou particulares.
Palavras provenientes do latim apresentam um desafio adicional, pois são mais complicadas de traduzir para o português devido a seus significados específicos. O tradutor deve conhecer alternativas adequadas para inseri-las no texto com precisão.
—
Legal Translation faces several challenges, one of which is the need for the translator to understand the legal terms applied and their correspondences in the target language. Online translations are not suitable as they may lose the original meaning due to the use of specific terms and jargon. It is essential that the translator has knowledge of the legal language in both languages involved to avoid misunderstandings and foreign words in the final text.
Furthermore, it is crucial to retain the original legal terms in the translation, without letting the document lose its meaning. Adapting the terms to make the text understandable is important, otherwise the document can become confusing and misinterpreted.
Comprehension is one of the biggest challenges in Legal Translation, as the text needs to be readable and convey information clearly. Without this, the work may be considered invalid by government agencies or private individuals.
Words from Latin present an additional challenge, as they are more complicated to translate into Portuguese due to their specific meanings. The translator must know suitable alternatives to insert them into the text accurately.







