carregando...

Notícias

8 de agosto de 2023

Qual a diferença entre Tradução Jurídica e Tradução Juramentada? | What is the difference between Legal Translation and Certified Translation?

Compartilhe:

A Tradução Jurídica difere da Tradução Juramentada em diversos aspectos. Enquanto a Tradução Jurídica refere-se à tradução de conteúdos relacionados ao campo do direito, tais como contratos, sentenças, petições, e outros documentos legais, a Tradução Juramentada é um tipo específico de tradução que requer autenticação oficial.

A Tradução Juramentada é um processo realizado por um profissional designado como Tradutor Juramentado, Intérprete Comercial ou Tradutor Público, conforme a legislação de cada país. Esse tradutor deve ser oficialmente reconhecido e ter a capacidade de conferir fé-pública aos documentos traduzidos.

Por outro lado, na Tradução Jurídica convencional, não há a mesma exigência de um tradutor juramentado. Neste caso, o tradutor pode ser especializado em linguagem jurídica e ter conhecimento técnico do campo do direito, mas não possui o poder de autenticar a tradução como um documento oficial.

Ainda, ao realizar a Tradução Juramentada, o tradutor não tem permissão para corrigir qualquer erro que possa existir no documento original. Quaisquer escritas incorretas, ambiguidades ou perdas de sentido devem ser preservadas na tradução, mantendo-a fiel ao texto original, em respeito à autenticidade exigida legalmente.

Legal Translation differs from Certified Translation in several aspects. While Legal Translation refers to the translation of content related to the field of law, such as contracts, judgments, petitions, and other legal documents, Certified Translation is a specific type of translation that requires official authentication.

Certified Translation is a process carried out by a professional designated as a Certified Translator, Commercial Interpreter or Public Translator, according to the legislation of each country. This translator must be officially recognized and have the legal authority to attest the translated documents.

On the other hand, in conventional Legal Translation, there is not the same requirement as a sworn translator. In this case, the translator may be specialized in legal language and have technical knowledge of the field of law, but does not have the power to authenticate the translation as an official document.

Furthermore, when carrying out the Certified Translation, the translator is not allowed to correct any errors that may exist in the original document. Any incorrect writings, ambiguities or loss of meaning must be preserved in the translation, keeping it faithful to the original text, respecting the legally required authenticity.